interj. "No evil eye" (Rosten). "An expression said to ward off the evil eye or bad luck in general; the verbal equivalent of knocking on wood." (JPS)
He's eighty-seven years old, keinehora.
Your daughter has grown up to be so beautiful, kein ayin hara.
Did you have to say that? Don't give me a canary.
Languages of Origin
- Textual Hebrew
Yiddish קײן עין־הרע ke(y)n eyn(h)óre/ayen-hóre 'no Evil Eye, knock on wood!'
- Orthodox: Jews who identify as Orthodox and observe halacha (Jewish law)
- Older: Jews who are middle-aged and older
- Ashkenazim: Jews with Ashkenazi heritage
- North America
- The New Joys of Yiddish, by Leo Rosten and Lawrence Bush (New York, 2003).
- Yiddish and English: A Century of Yiddish in America, by Sol Steinmetz (Tuscaloosa, 1986).
- The JPS Dictionary of Jewish Words, by Joyce Eisenberg and Ellen Scolnic, (Philadelphia, 2001).
Who Uses This
kaynahara, keyn ayin hara, kanehore, keineinehora, kine-ahora, kein ayin hara, canary, kainahora, kainehora
This phrase is used after giving someone praise to wish that the Evil Eye does not happen upon them. The equivalent Hebrew phrase is בלי עין הרע bli ayin hara (which is defined in Glinert, The Joys of Hebrew). The phrase is used primarily by older Ashkenazim of all religious backgrounds and Orthodox Ashkenazim of all ages.
The word "canary" is sometimes used as a slang contraction (Eisenberg and Scolnic, The JPS Dictionary of Jewish Words).
Edit See something you disagree with? Feel free to edit it. All changes will be moderated.