interj. Literally 'fish and lemon'. Used when trying to change the subject, normally when the topic of conversation is inappropriate (e.g., talking about business on Shabbat, talking about a deceased person).
"How much did that cost you?" "Pishkado i limon."
"He died, pishcado i limon i agua de mar"
Record a Sentence
pishkado i limon ('fish and lemon')
pescado y limon
Rebecca Amato Levy's book "I remember Rhodes" mentions the expression "pishcado i limon i agua de mar" ('fish and lemon and sea water'), rendered loosely as "God forbid-all bad things to the bottom of the sea."
Edit Something missing from this entry? Inaccurate? Feel free to suggest an edit.