Showing 37 of 37 words, page 1 of 1
-
A Dio
My God!
-
Ashki
nickname for Ashkenazi Jews
-
asina
Just like this/that, thus, in this manner. Such, even if.
-
ben adam
a human being
-
Bivas
Life! Said upon hearing someone sneeze.
-
bragas
underwear
-
Buenas semanas
Have a good week / what one says after making havdallah
-
chazak u'baruch
"be strong and be blessed," usually said to someone who participated in a religious service in some way (for example, has an aliyah, makes a donation, opens the ark, etc.)
-
Dahak
A joke. Or someone or something who is funny.
-
De carne
Meaty / fleshing
-
De queso
Dairy / milchig / cheesy
-
Escapamiento bueno
May the results be good/ said upon hearing of a pregnancy/ said before giving birth
-
esnoga
synagogue
-
gaveta
Locker behind the synagogue seat.
-
Hadeed
Awesome.
-
Hagim u'zmanim lesasson
Holidays and seasons for rejoicing!
-
hamsa
a hand-shaped amulet (often a wall-hanging or jewelry) conferring good luck or protection, popular in Israel and originally from the Middle East / North Africa
-
Hanukkah Alegre
Happy hannukah!
-
justo
True, right.
-
kapara!
[the relatively minor mishap should be] an Atonement [for my/our/your sins, rather than something more serious]
-
Kippur
Yom Kippur (Day of Atonement)
-
lonso
stupid person, bear
-
mabrouk
an expression of joyous congratulation used by Sephardi Jews equivalent to "Mazal tov!"
-
maimouna
a celebration, traditionally among Moroccan Jews, right after Passover ends, marking the springtime and the return to eating chametz (leavened foods which are forbidden on Passover)
-
meldado
anniversary of someone's death; the study session done in honor of that person
-
Mizrachi
adj. or noun describing a person or practice (including music and ritual) of Middle Eastern Jewish origin. Lit. "Eastern," "Oriental."
-
Moadim lesimcha
Happy holiday! Greeting used on the intermediate days of Pesach and Sukkot (known as chol ha-moed).
-
Munchos y buenos
Many good ones (with good health). Said for a birthday, anniversary or other happy occasion.
-
pishkado i limon
Literally 'fish and lemon'. Used when trying to change the subject, normally when the topic of conversation is inappropriate (e.g., talking about business on Shabbat, talking about a deceased person)
-
Purim Alegre
Happy Purim!
-
Salud y vida
Have health and long life! Said in response to Buenas semanas / Shavua tov.
-
Si kiere El Dyo
(Literally) If it is God's will -An expression that nothing is certain, or completely in our hands -a mild expression of doubt, like "If it turns out that way"
-
Tizke vetichye vita'arich yamim
May you have the fortune to have a long and good life!
-
Tizku Leshanim rabot
Wishing you many, many years!
- ← Prev
- Next →